Experto
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1007/1
Área de interese principal: Arte e humanidades | Área de interese secundaria: Tecnoloxía
Inicio e fin
23/01/2023 – 19/05/2023
Modalidade
Asíncrona (en liña)
Créditos ECTS
20.0 ECTS
Estado
Finalizado
Descrición
A Interpretación Simultánea de Voz a Texto é unha técnica de traballo innovadora dacabalo entre o subtitulado e a interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servizos de tradución accesibles para persoas con certos tipos de limitación sensorial. Ata o de agora levouse a cabo principalmente de modo intralingüístico (por exemplo, español-español), o que facilita que espectadores xordos teñan acceso a programas de televisión ou actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas ou eventos en directo noutro idioma, fai falta unha nova destreza e unha nova disciplina, a Interpretación Simultánea de Voz a Texto.
Director/a:
Pablo Romero Fresco, Luis Alonso Bacigalupe
Entidade organizadora:
Escuela Abierta de Formación Permanente
PERÍODO DE INSCRICIÓN
Inscrición pechada
28/11/2022 – 19/01/2023
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula pechada
01/12/2022 – 19/01/2023
Modalidade
Docencia presencial/virtual
80 horas
Docencia non presencial
0 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Plataformas virtuais de teledocencia: Campus Virtual da UVigo, Zoom.
Prezos
Público en xeral | Alumni UVigo | Comunidade UVigo |
---|---|---|
900 € | 810 € | 765 € |
Observacións aos prezos
Persoas en situación de desemprego ou con discapacidade: 765,00 €.
Subir documentación á aplicación no prazo de matrícula (instrucións)
Obxectivos
Formar ao alumnado nas técnicas de interpretación simultánea (inglés-español) a nivel especializado, co foco de atención posto no desenvolvemento das destrezas prácticas desta especialidade.
Proporcionar ao alumnado as ferramentas especializadas necesarias para o desenvolvemento profesional do especialista en refalado intralingüístico (español-español).
Proporcionar ao alumnado as ferramentas especializadas necesarias para o desenvolvemento profesional do especialista en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (ISVT) (inglés-español).
Destinatarios
Persoas tituladas universitarias interesadas na tradución e interpretación de linguas en xeral, e en particular aquelas interesadas na tradución audiovisual e a provisión de servizos de accesibilidade para persoas con algún tipo de limitación auditiva.
Saídas Profesionais
Desenvolvemento das habilidades para a práctica da IS tradicional como introdución á ISVT.
Desenvolvemento das habilidades para a práctica do refalado intralingüístico, tanto para a súa práctica profesional como no seu papel de adestramento introdutorio á ISVT.
Coñecemento das características e posibilidades, así como dominio do manexo do software de recoñecemento de voz para a ISVT.
Dominio das ferramentas tecnolóxicas para a celebración de conferencias e reunións internacionais utilizadas no desempeño profesional dos intérpretes de voz a texto e refaladores.
Coñecemento dos principios e normas esenciais da produción audiovisual accesible.
Capacidade para facer traballos de interpretación simultánea de voz a texto (ISVT) a nivel profesional e para calquera tipo de material orixinal en formato oral, xa sexa produción audiovisual, conferencia internacional, clase, ou outros.
Competencias Específicas
Coñecer os principios básicos da accesibilidade.
Dominar os modos de aplicación práctica dos principios de accesibilidade nos medios de comunicación e outros ámbitos da comunicación humana.
Coñecer como funciona o recoñecemento do fala.
Dominar o uso de ferramentas de recoñecemento de fala.
Coñecer e dominar a técnica da Interpretación Simultánea, en particular aplicada aos medios de comunicación (TV, internet, outros medios).
Coñecer os principios teóricos do refalado intralingüístico.
Dominar a práctica do refalado intralingüístico.
Coñecer os principios teóricos da Interpretación Simultánea de Voz a Texto (ISVT).
Dominar a práctica da ISVT.
Ser capaz de avaliar a calidade dun traballo de ISVT usando ferramentas estándar.
Criterios de selección
A admisión realizarase por orde de preinscripción.
Materias
id | nome | caracter | créditos |
---|---|---|---|
200011 | T01 Interpretación simultánea | Obligatoria | 1.0 |
200012 | T02 Rehablado intralingüístico | Obligatoria | 2.0 |
200013 | T03 Interpretación simultánea de voz a texto ISVT | Obligatoria | 2.0 |
200085 | P01 Interpretación simultánea (EN-ES) | Obligatoria | 5.0 |
200086 | P02 Rehablado intralingüístico (ES-ES) | Obligatoria | 4.0 |
200087 | P03 Interpretación simultánea de voz a texto ISVT (EN-ES) | Obligatoria | 6.0 |
Titulación
Experto en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)